يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ
Yübeşşiruhüm rabbühüm bi rahmetim minhü ve rıdvaniv ve cennatil lehüm fıha neıymüm mükıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُبَشِّرُهُمْ
yubeşşiruhum
onları müjdeler
رَبُّهُمْ
rabbuhum
Rableri
بِرَحْمَةٍ
biraHmetin
bir rahmetle
وَرِضْوَانٍ
ve riDvānin
ve rızasıyla
وَجَنَّاتٍ
ve cennātin
ve cennetlerle
مُقِيمٌ
muḳīmun
tükenmeyen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rableri, onları öz rahmetiyle, râzılığıyla ve tükenmez nîmetleri bulunan cennetlerle müjdeler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rableri onları, kendi katından bir rahmet ve ebedi hoşnutluğuyla sonsuz ve devamlı nimet bulunan cennetlerle müjdeler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rableri onları "HÛ"dan (zâtlarından) bir rahmet, rıdvan ve içlerinde kendileri için kalıcı nimetler olan cennetler (mertebeler) ile müjdeler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rableri onları kendi katından bir rahmet, hoşnutluk ve kendileri için içerisinde tükenmeyen nimetler bulunan cennetlerle müjdelemektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rableri onlara Katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rableri, onlara, kendinden bir rahmet ve rıza ile, içinde tükenmez nimet bulunan cennetleri müjdeler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutlukla, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rableri, onları kendinden bir rahmet, rıdvân (= ebedî hoşnutluk) ve kendilerini, içinde sonsuz ve devamlı nîmet bulunan Cennetlerle müjdeler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rableri onları kendi katından bir rahmetle, hoşnutlukla ve içinde daimi ve kesintisiz nimet bulunan cennetlerle müjdeler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rableri onlara, kendi katından bir rahmet, bir hoşnutluk ve kendilerine içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdelemektedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’leri onlara, kendisinden bir rahmet, bir onama ve içinde ebedî nimetlerin bulunduğu bahçeleri müjdeler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rab’leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabb’leri onları kendi öz bağışı olan bir rahmetle, hoşnutluk ve bitmez tükenmez nimetlerle dolu cennetler ile müjdeler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
rableri onlara katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rableri onları katından bir rahmet, hoşnutluk, içlerinde tükenmez ve kalıcı nimetler bulunan cennetler ile müjdeler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rableri onlara rahmetini, rızaasını, onlara içlerinde tükenmez ve ebedî bir naîm (ni’met) bulunan cennetleri müjdeler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve bir rıdvânı (en büyük ihsan olarak kendilerinden râzı olduğunu) ve onlar için içlerinde dâimî ni`metler bulunan Cennetleri müjdeler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbları onlara; kendinden bir rahmet, hoşnudluk ve içlerinde tükenmez ve ebedi nimetler bulunan cennetleri müjdeler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rableri onları kendi katından bir rahmet ve hoşnutluk ile içinde tükenmez nimetler bulunan cennetlerle müjdeler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rab’leri, kendinden (O’ndan) bir rahmet ile ve bir rıdvan (razı oluş ile) ve cennetler ile onları müjdeler. Onlar için, orada devamlı (daimî) ni’metler vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rableri onları kendi katından (doğup gelen) bir rahmetle (kendi) hoşnutluğuyla ve (nihayet) kendilerini kesintisiz bir doyum ve mutluluğun beklediği o hasbahçelerle müjdeliyor.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rableri onları yüce katından bir rahmetle, rıza-yı bari ile ve ve kendilerini içerisinde kesintisiz her tür nimetin beklediği cennetlerle müjdeler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onları, Rabbileri kendinden bir rahmet ile ve bir razı olmakla ve cennetler ile müjdeler. Onlar için o cennetlerde ebedî nîmetler vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rableri onları kendi katından bir rahmet ve hoşnutluk ile içinde tükenmez nimetler bulunan cennetlerle müjdeler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rableri onlara, kendi katından bir rahmet, bir hoşnutluk ve kendilerine içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdelemektedir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabb’leri onları kendi öz bağışı olan bir rahmetle, hoşnutluk ve bitmez tükenmez nimetlerle dolu cennetler ile müjdeler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların Rabbi kendilerinin, katından bir rahmete, bir rıdvana ve içinde daimi nimetler bulunan cennetlere gireceklerini müjdeler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, rızâ ve içinde sürekli kalacakları ni’meti bol cennetleri müjdeler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rableri onlara katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde ölümsüz nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.