وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Ve yahlifune billahi innehüm le minküm ve ma hüm minküm ve lakinnehüm kavmüy yefrakun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَحْلِفُونَ
ve yeHlifūne
ve yemin ediyorlar
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
إِنَّهُمْ
innehum
muhakkak onlar
لَمِنْكُمْ
leminkum
sizden olduklarına
وَلَٰكِنَّهُمْ
velākinnehum
fakat onlar
قَوْمٌ
ḳavmun
bir topluluktur
يَفْرَقُونَ
yefraḳūne
korkak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dâir Allah’a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O münafıklar sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar, sizden değillerdir. Fakat onlar korkak bir topluluktur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(0 münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh namına yemin ediyorlar ki kendileri kesinlikle sizdenmişler! (Oysa) onlar sizden değillerdir! Ne var ki onlar korkuda şiddetli (korkak) bir kavimdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler; ama onlar korkak bir topluluktur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizden olduklarına dair kesin olarak Allah’a yemin de ederler. Halbuki onlar, sizden değildirler. Fakat onlar, kâfirlere yapılan muamelenin kendilerine de yapılmasından korkmakla, sırf görünüşte müslüman olan bir kavimdirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mutlaka sizden olduklarına dair Allah`a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değildir, fakat onlar korkak bir topluluktur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizden olmadiklari halde, sizinle beraber olduklarina Allah’a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Elbette sizden yana olduklarına dair Allah ile yemin ederler. Halbuki sizden yana değildirler. Fakat onlar korkup ödleri patlayan bir topluluktur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah`a yemin ederler. Hâlbuki onlar sizden değillerdir, ancak (onlar) korkularından öyle söyleyen bir topluluktur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kesinlikle sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir topluluktur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizden olduklarına dair ALLAH’a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar korkak bir topluluktur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dâir) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki dâima korkarlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Doğrusu onlar, muhakkak sizden olduklarına dâir Allah`a yemîn de ediyorlar. Hâlbuki onlar sizden değildirler; fakat onlar (sizden) korkan (ve bunun için Müslüman gözüken) bir topluluktur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve Allah’a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kesinlikle sizin tarafınızda olmadıkları halde, sizin tarafınızda olduklarına dair Allah’a yemin ediyorlar. Ancak onlar, gerçekten (sizden) çok farklı bir toplum.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, sizden olmadıkları halde mutlaka sizden olduklarına Allah’a yemin ederler. Onlar, korkak bir kavimdir (topluluktur).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizden olmadıkları halde, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yönlendirdiği bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını söylerler:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve onlar, kendilerinin sizden olduğuna dair Allah adına yemin ederler; oysa ki onlar sizden değildirler; ve fakat onlar, korkuya teslim olmuş bir güruhturlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah’a yemin ederler ki, onlar da muhakkak sizlerdendir. Ve halbuki, onlar sizden değildirler. Velâkin onlar (korkudan) ödleri patlar bir kavimdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizden olmadıkları halde, sizden olduklarına yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kesinlikle sizden olduklarına dâir Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkak bir topluluktur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O münafıklar yanınızda Allah’a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler. Aslında onlar sizden değildirler. Doğrusu onlar kâfirlerin mâruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizden olduklarına Allah’a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah’a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.