لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Lemecmu’une ila miykati yevmin ma’lumin.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَمَجْمُوعُونَ
mutlaka toplanacaklardır
إِلَىٰ
için
مِيقَاتِ
buluşma vakti
يَوْمٍ
bir günün
مَعْلُومٍ
belli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın belirlediği muayyen bir zamanda, hesap günü için toplanacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bilinen bir günün buluşma vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Belirli bir günün muayyen vaktinde çaresiz toplanacaklardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Belirlenmiş bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacaklardır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ma’lûm bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (49-50) De ki: `Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın bilgisinde olan, belirlenmiş bir vakitte bir araya getirilmiş olacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Malûm (bilinen) günün, belirlenmiş bir vaktinde mutlaka toplanılmış olacaklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün’ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Belli bir günün belirli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Belirlenmiş bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.