قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Kul innel’evveliyne vel’ahıriyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
الْأَوَّلِينَ
öncekiler de
وَالْاخِرِينَ
ve sonrakiler de

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öncekiler de, sonra gelenler de,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: "- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Öncekiler ve sonrakiler»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (49-50) De ki: `Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Öncekiler de, sonrakiler de.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Yea, those of old and those of later times,