Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüpheniz olmasın ki, Zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Siz elbette Zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki onlar, cehennemin içindeki ağaçtan, zakkum ağacından yiyecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Elbette zakkum olan ağaçtan yiyeceksiniz.