وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad ’alimtumunneş’etel’ula felevla tezekkerune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
عَلِمْتُمُ
ǎlimtumu
bildiniz
النَّشْأَةَ
n-neşete
yaratmayı
فَلَوْلَا
felevlā
-mısınız?
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünüp ibret almaz-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki ilk neş’eti (yaratışı) bildiniz... Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş’ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.