فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Felevla in kuntum ğayre mediyniyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَوْلَا
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
غَيْرَ
مَدِينِينَ
cezalandırılmayacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer karşılık görmeyecekseniz,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer karşılık görmeyecekseniz,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-