Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Adem UğurAdem Uğur:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Bekir SadakBekir Sadak:
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Edip YükselEdip Yüksel:
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer karşılık görmeyecekseniz,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer karşılık görmeyecekseniz,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-