Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
Adem UğurAdem Uğur:
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Bekir SadakBekir Sadak:
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?