إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
İnneke le minel murseliyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكَ
kuşkusuz sen
لَمِنَ
الْمُرْسَلِينَ
gönderilmiş elçilerdensin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle sen Rasûllerdensin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-4) Kuran’i Hakim’e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur`an`a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen elbette elçilerden birisin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur’ân’a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, sen Allah’ın elçilerinden birisin,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Kur’an-ı Hakim’e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen elbette gönderilen resullerdensin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen peygamberlerdensin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thou art indeed one of the messengers,