Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-4) Kuran’i Hakim’e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur`an`a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur’ân’a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, sen Allah’ın elçilerinden birisin,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Kur’an-ı Hakim’e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.