وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
Ve ayetül lehümül leyl neslehu minhün nehara fe iza hüm muslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَايَةٌ
ve bir ayettir
لَهُمُ
onlar için
اللَّيْلُ
gece
نَسْلَخُ
soyup alırız
مِنْهُ
ondan
النَّهَارَ
gündüzü
فَإِذَا
birden
هُمْ
onlar
مُظْلِمُونَ
karanlıkta kalıverirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gece de, onlar için bir ibret ve alamettir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, derken bir de bakarlar ki, onlar karanlıklarda kalıvermişler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çıkarırız, böylece karanlıkta kalıverirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gece de onlar için (Allah`ın kudretini kanıtlayan) bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için (kudretimize) bir delil de gecedir. Ondan gündüzü soyup alırız; bir de bakarsın ki, onlar karanlıkta kalıvermiş kimseler olurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendisinden gündüzü çekip çıkardığımız gecede de onlar için alınacak ibretler var. Gündüzün ışığı alındığında, birden bire karanlık içinde kalırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gece onlar için bir delildir. Biz geceden gündüzü sıyırıp çekeriz de, onlar birden karanlıkta kalıverirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gece de onlar için bir göstergedir/delildir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, onlar birden karanlıkta kalıverirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;