وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Veş şemsü tecrı li müstekarril leha zalike takdiyrul aziyzil aliym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالشَّمْسُ
ve şşemsu
ve güneş
لِمُسْتَقَرٍّ
limusteḳarrin
karar bulacağı yere
تَقْدِيرُ
teḳdīru
takdiridir
الْعَزِيزِ
l-ǎzīzi
üstün olanın
الْعَلِيمِ
l-ǎlīmi
ve bilenin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve güneş de karâr edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sâhibi mâbûdun takdîridir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve güneşde de onlar için bir alamet ve işaret vardır. O da kendine ait bir yörüngede akıp gider. Bu kudret sahibi ve herşeyi bilen Allah’ın iradesinin bir sonucudur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym’in takdiridir bu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Güneş de kendi karargâhında akıp gitmektedir. Bu güçlü olan ve bilen (Allah)’ın takdiridir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Güneş de (bir alâmettir): Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gunes de yorungesinde yuruyup gitmektedir. Bu, guclu ve bilgin olan Allah’in kanunudur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Güneş de kendine has karargâhta (yörüngesinde) cereyan etmektedir. Bu o çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah’ın) takdîridir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu da mutlak galip, (her şeyi) hakkıyla bilen (Allah`)ın iradesinin ortaya koyduğu bir düzendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah’ın takdiri (düzenlemesi)dir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Güneş de kendine mahsus bir yörünge içinde akıp gider. Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen Allah)`ın takdîridir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim’in takdiridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Güneşin belli bir kararlılıkla (yörüngesinde) akıp gitmesi, her şeyi bilen, çok güçlü ve her şeyi bir plan dahilinde yapan Allah tarafındandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Güneş, onun için istikrarlı kılınan (yörüngesinde) akar gider. İşte bu azîz ve alîm olan (en iyi bilen) Allah’ın takdiridir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. İşte bu güçlü ve bilenin (Allah’ın) takdiridir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Güneşte de (bir ders vardır): o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm’in takdiridir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Güneş de kendine mahsus yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. İşte bu Azîz ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Güneş de kendi yörüngesi içinde akıp gider. Bu, üstün ve bilenin takdiridir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde... O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Güneş de kendi müstekarrı (istikrârı veya istikrâr bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allâh)ın takdiridir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.