إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
İnne ashabel cennetil yevme fı şüğulin fakihun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
أَصْحَابَ
halkı
الْجَنَّةِ
cennet
الْيَوْمَ
o gün
فِي
içinde
شُغُلٍ
bir meşguliyet
فَاكِهُونَ
eğlenirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgûl ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bugün cennet halkı, mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;