Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yasin suresi
←
55. ayet
→
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
İnne ashabel cennetil yevme fı şüğulin fakihun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
şüphesiz
أَصْحَابَ
eSHābe
halkı
ṠHB
(ص ح ب)
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet
CNN
(ج ن ن)
الْيَوْمَ
l-yevme
o gün
YVM
(ي و م)
فِي
fī
içinde
شُغُلٍ
şuğulin
bir meşguliyet
ŞĞL
(ش غ ل)
فَاكِهُونَ
fākihūne
eğlenirler
FKH
(ف ك ه)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgûl ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz bugün cennet halkı, mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.