فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fel yevme la tuzlemü nefsün şey’ev vela tüczevne illa ma küntüm ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَالْيَوْمَ
felyevme
o gün
تُظْلَمُ
tuZlemu
haksızlık yapılmaz
نَفْسٌ
nefsun
hiç kimseye
شَيْئًا
şey’en
hiçbir şekilde
تُجْزَوْنَ
tuczevne
siz cezalandırılmazsınız
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınızın
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir sûretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık yapılmayacak ve yeryüzünde yaptıklarınızın dışında, hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez... Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Artik bugun kimseye hicbir haksizlikta bulunulmaz. Islediklerinizden baskasiyla karsilik gormezsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu gün hiçbir nefse haksızlık yapılmaz. Yalnızca yaptıklarının karşılığı o nefse ödenir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bugün, hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün hiç kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz ve ancak yaptığınızın karşılığını görürsünüz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Artık bugün hiç kimseye hiçbir şekilde zulmedilmez. Siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin karşılığını bulursunuz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezâsını çekersiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.