فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fel yevme la tuzlemü nefsün şey’ev vela tüczevne illa ma küntüm ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْيَوْمَ
o gün
لَا
تُظْلَمُ
haksızlık yapılmaz
نَفْسٌ
hiç kimseye
شَيْئًا
hiçbir şekilde
وَلَا
ve
تُجْزَوْنَ
siz cezalandırılmazsınız
إِلَّا
dışında
مَا
كُنْتُمْ
olduklarınızın
تَعْمَلُونَ
yapmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir sûretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık yapılmayacak ve yeryüzünde yaptıklarınızın dışında, hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez... Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik bugun kimseye hicbir haksizlikta bulunulmaz. Islediklerinizden baskasiyla karsilik gormezsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu gün hiçbir nefse haksızlık yapılmaz. Yalnızca yaptıklarının karşılığı o nefse ödenir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bugün, hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün hiç kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz ve ancak yaptığınızın karşılığını görürsünüz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık bugün hiç kimseye hiçbir şekilde zulmedilmez. Siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin karşılığını bulursunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezâsını çekersiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.