لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Li yünzira men kane hayyave ve yehıkkal kavlü alel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
لِيُنْذِرَ
uyarman için
مَنْ
kimseleri
كَانَ
olan
حَيًّا
diri
وَيَحِقَّ
ve hak olsun diye
الْقَوْلُ
(azab) söz(ü)
عَلَى
karşı
الْكَافِرِينَ
inkar edenlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Kur’ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur’an ona indirildi).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur’ân)!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur`an`dır. (Bu Kur`an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dirileri uyarır ve inkârcıları açığa çıkarır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki hayatta olanları (Allah`ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaşayan dirileri uyarmak için (inmiş) dir. Doğruları inkâr edip reddedenlere (azap) sözü gerçekleşecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah’ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur’an’ı) indirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu Kur’ân Muhammed’e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).