لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Li yünzira men kane hayyave ve yehıkkal kavlü alel kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِيُنْذِرَ
liyunƶira
uyarman için
وَيَحِقَّ
ve yeHiḳḳa
ve hak olsun diye
الْقَوْلُ
l-ḳavlu
(azab) söz(ü)
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
inkar edenlere
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur’an ona indirildi).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur’ân)!.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur`an`dır. (Bu Kur`an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dirileri uyarır ve inkârcıları açığa çıkarır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Tâ ki hayatta olanları (Allah`ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaşayan dirileri uyarmak için (inmiş) dir. Doğruları inkâr edip reddedenlere (azap) sözü gerçekleşecektir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah’ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur’an’ı) indirdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Bu Kur’ân Muhammed’e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.