أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
E ve lem yerav enna halakna lehüm mimma amilet eydına en’amen fehüm leha malikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَمْ
يَرَوْا
görmediler mi?
أَنَّا
ki biz
خَلَقْنَا
yarattık
لَهُمْ
kendilerine
مِمَّا
şeylerden
عَمِلَتْ
yaptıkları
أَيْدِينَا
ellerimizin
أَنْعَامًا
nice hayvanlar
فَهُمْ
kendileri
لَهَا
onlara
مَالِكُونَ
malik olmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sâhib oldular.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmediler mi ki, yarattıklarımızdan biri olarak, kendileri için, bu gün kullanıp yararlandıkları hayvanları yarattık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık... Onlara mâliktirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ellerimizin yaptıklarından kendileri için hayvanlar yarattığımızı ve böylece onlara hâkim olduklarını görmediler mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kudretimizle kendileri icin hayvanlar yarattgimizi gormezler mi? Onlara sahip olmaktadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görmedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalâtı olan davarları yarattık; böylece onlar buna sahip oluyorlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görmediler mi ki, şübhesiz biz kudretimizin yaptıklarından, onlar için nice hayvanlar yarattık da onlar bunlara sâhib olmuş kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar görmüyorlar mı? Onlar için, görüp tanıdıkları hayvanları kendi ellerimizle biz yarattık ve onlar o hayvanlara sahip olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ellerimizle (kudretimizle) yaptığımız şeylerden onlar için hayvanları nasıl halkettiğimizi görmediler mi? Onlar, böylece onlara (hayvanlara) malik olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kudret) Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi onlar, kendileri çin kudretimizin bir nişanesi olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar görmediler mi ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere kendilerine nice hayvanlar yarattık. Onlar da bunlara sahip olmaktadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Görmediler mi? Kudretimizle kendileri için nice hayvan yarattık. Böylece onlar, bunlara sahip olmaktadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara mâlik olmaktadırlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-