وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Ve zellelnaha lehüm fe minha rakubühüm ve minha ye’külun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَذَلَّلْنَاهَا
ve ƶellelnāhā
onları boyun eğdirdik
فَمِنْهَا
feminhā
onlardan bazıları
رَكُوبُهُمْ
rakūbuhum
binekleridir
وَمِنْهَا
ve minhā
ve onlardan bazılarını
يَأْكُلُونَ
ye’kulūne
yerler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bâzısını da yerler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onları (en’amı) bunlara boyun eğdirdik... Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Dahası onları emirlerine amade kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Kimine binerler, kiminin de etinden yerler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onları, kendilerine boyun eğdirdik; onlardan bazıları bineklerdir, bazısını da yerler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.