Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bir yardıma ermek için Allah’ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah’a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah’tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Belki yardım görürler diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yardım görürler umuduyla, Allah’tan başka İlahlar edindiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah`tan başka tanrılar edinirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah`tan başka ilahlar edindiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yardım görürler umuduyla, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma’budlar edindiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah’tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah`tan başka ilahlar edindiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah’tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!