وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ
Vettehazu min dunillahi alihetel leallehüm yünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّخَذُوا
ve edindiler
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
الِهَةً
tanrılar
لَعَلَّهُمْ
onlar umarak
يُنْصَرُونَ
yardım edilir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir yardıma ermek için Allah’ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah’a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah’tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Belki yardım görürler diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yardım görürler umuduyla, Allah’tan başka İlahlar edindiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah`tan başka tanrılar edinirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah’tan başka tanrılar edindiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah`tan başka ilahlar edindiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yardım görürler umuduyla, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma’budlar edindiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine yardımları dokunur diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah’tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah`tan başka ilahlar edindiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah’tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!