وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Ve darabe lena meselev ve nesiye halkah kale mey yuhyil ızame ve hiye ramım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَضَرَبَ
ve Derabe
ve misal verdi
مَثَلًا
meṧelen
bir örnekle
وَنَسِيَ
ve nesiye
unutarak
خَلْقَهُ
ḣalḳahu
kendi yaratılışını
الْعِظَامَ
l-ǐZāme
kemikleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bize bir örnek getirmede ve yaratılışını da unutmada, çürüyüp dağılmış kemikleri kim diriltir demede.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Şu çürümüş, toz ufak olmuş kemikleri bu hale geldikten sonra, kim diriltebilecek, olur mu böyle şey?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misal getirdi: "Çürümüş hâldeki şu kemiklere kim diriltip hayat verecek?" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Çürümüş dağılmış bir haldeyken bu kemikleri kim diriltecek?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş-bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Nutfeden) yaratılışını unutarak bize bir de misal getirdi: "- Bu kemikleri kim diriltir, onlar çürüyüp dağılmışken?" dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve “Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(77-78) Insan kendisini bir nutfeden yarattigimizi gormez mi ki hemen apacik bir hasim kesilir ve kendi yaratilisini unutur da: «Curumus kemikleri kim yaratacak» diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kendi yaratılışını unuttu da çürüdüğü halde bu kemikleri kim yaratabilir? diyerek bize misâl vermeye kalkıştı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kendi yaratılışını unutarak ve “çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyerek bize örnek vermeye kalkıyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bir de kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek getirdi. Dedi ki: "Çürümüşlerken kemikleri kim diriltecek?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: «Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?» diyor.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı: «Kim diriltecekmiş o çürümüş kemikleri?» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, kendi yaratılışını unutarak bize bir misâl getirdi: «Bu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misâl getirdi: `Onlar çürümüş olduğu hâlde, şu kemikleri kim diriltecek?` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendi yaratılışını unutarak Bize bir misal getirdi de; çürümüşken kemikleri diriltecek kimdir? dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaratılışını unutarak, kalkmış birde bize misaller anlatmaya çalışıyor. "Toprağın içinde darma dağın olmuş kemik tozlarını kim yeniden diriltecek" diyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kendi yaratılışını unutup Bize misal getirdi: "Kemiklerimiz çürüyüp dağılmış haldeyken kim onlara can verecek?" dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi de şöyle dedi: "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecek?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama o hem (Bizi tartışmakta ve) Bizim hakkımızda karşılaştırmalar yapmakta, hem de bizzat kendisinin nasıl yaratılmış olduğundan gafil bulunmaktadır! (Ve bunun şaşkınlığıyla da) "Kim, çürüyüp toz olmuş kemiklere hayat verebilir?" diye sormaktadır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir yandan Bizim için benzerler düzüp koşarken, öte yandan kendisinin (bir damlacık sudan) yaratılışını unutarak şöyle der: "Çürüyüp toza toprağa karışmış kemiklere kim hayat verecek?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kendi yaradılışını unuttu da Bize bir misâl iradına kalkıştı, dedi ki: «Kemikleri kim diriltebilir ki, onlar çürümüşlerdir?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendi yaratılışını unutur da: "Şu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?" diyerek bize misal vermeye kalkışır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; "Şu çürümüş haldeki kemikleri kim diriltecek?!" dedi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nasıl yaratıldığını unutarak, bir de misâl fırlattı Bize: "O çürümüş kemikleri kim diriltecek!" diye.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor: -Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir? diyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: «Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.