قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihı fe bi zalike felyefrahu hüve hayrum mimma yecmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
بِفَضْلِ
lütfuyla
اللَّهِ
Allah’ın
وَبِرَحْمَتِهِ
ve rahmetiyle
فَبِذَٰلِكَ
işte bununla
فَلْيَفْرَحُوا
sevinsinler
هُوَ
bu
خَيْرٌ
hayırlıdır
مِمَّا
şeylerden
يَجْمَعُونَ
biriktirdikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’ın ihsânıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Söyle onlara, Allah’ın insanlığa verdiği bu lütfu ve rahmetiyle yani Kur’ân’la sevinsinler. Bu Kur’ân’a sarılmak, onların toplayıp durdukları, biriktirdikleri bütün dünyalıklardan daha üstün ve daha iyidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Allâh fazlı olarak ve O’nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!.. O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’ın lütfu ve rahmetiyle işte sadece bununla sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Allah’ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Söyle onlara, Allah`ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Bunlar, Alah’in bol nimeti ve rahmetiyledir.» Buna sevinsinler. O, onlarin topladiklarindan daha hayirlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ancak Allah’ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Bunlar Allah`ın lütfu ve rahmeti iledir. (İnsanlar) sadece bununla (Kur`an`la) sevinsinler. O, bütün toplayıp durdukları dünyalıklardan daha hayırlıdır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Sadece, ALLAH’ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki, «Allah’ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Allah’ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Tanrı’nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Allah’ın lütfu ve rahmetiyle ve yalnız bunlar ile sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Ancak Allah`ın fazlıyla ve rahmetiyle, evet yalnız bununla sevinsinler! Bu, onların (dünyadaki bütün) toplamakta olduklarından hayırlıdır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Bunlar Allah’ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Size gelen bu öğüt) Rabbinizin lütfu ve size olan merhameti iledir. O halde (insanlar) sevinsinler (bu öğütün kıymetini bilsinler). Zira o öğüt, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Allah’ın fazlı ve O’nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Allah’ın lütfü ve rahmetiyle, evet sadece bunlarla sevinsinler. Bu (lütuf ve rahmet), onların topladıklarından daha hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Söyle (onlara), Allah’ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Söyle (onlara): Allah`ın ihsanı ve rahmetiyle, evet işte bunlarla sevinsinler artık; (ki) bu onların tüm birikimlerinden daha hayırlıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Allah Teâlâ’nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ancak lütfu ve rahmetiyle, evet işte asıl bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Allah’ın lütfuyla ve rahmetiyle, evet, işte yalnız bununla sevinsinler; bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Allah’ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Allah’ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Allâh’ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Allah’ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Allah’ın lütfuyla, O’nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.