فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ
Fe il lem te’tunı bihı fe la keyle leküm ındı ve la takrabun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَأْتُونِي
te’tūnī
bana getirmezseniz
كَيْلَ
keyle
ölçecek bir şey
عِنْدِي
ǐndī
benim yanımda
تَقْرَبُونِ
teḳrabūni
(bir daha) bana yaklaşmayın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onunla berâber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer o kardeşinizi bir sonraki sefer bana getirmezseniz, o zaman benden ne bir ölçek olsun zahîre bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!"
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer onu getirmezseniz artık benim yanımda size ölçek (erzak) yok ve bana da yaklaşmayın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsiniz ve bana artik yaklasmayin da.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim katımda sizin için bir ölçek yoktur ve bana da yaklaşmayın."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Buna rağmen (bir daha geldiğinizde) onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size ölçek(le verilecek bir şey) yok ve bana yaklaşmayın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Eğer diğer gelişinizde kardeşinizi bana getirmezseniz, benden size hiçbir yardım yok ve sakın bana da yaklaşmayın" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana artık yaklaşmayın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«İmdi O’nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık bundan böyle benden bir ölçek dahi zahire beklemeyin ve bana yaklaşmayın!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda sizin için artık bir ölçü yoktur. Ve bana yaklaşmayın."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(59-60) Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.