Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dediler ki: `Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlarda "Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kardeşleri, "Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. "