قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
Kale meazellahi en ne’huze illa mev vecedna metaana ındehu inna izel le zalimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَأْخُذَ
ne’ḣuƶe
almaktan
وَجَدْنَا
vecednā
bulduğumuz
مَتَاعَنَا
metāǎnā
eşyamızı
لَظَالِمُونَ
leZālimūne
zulmedenler (oluruz)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Çünkü o zaman, yaratılış gayemize aykırı hareket etmiş oluruz" diye cevap verdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allâh’a sığınırız... Doğrusu o takdirde zâlimler oluruz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. O takdirde muhakkak zalimler oluruz’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yûsuf: "- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah’a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz." dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yûsuf, “Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«a’azallah! Biz, malimizi kimde bulmussak ancak onu alikoruz, yoksa haksizlik etmis oluruz» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yûsuf, «Allah’a sığınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zâlimlerden oluruz» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Yusuf:) “Biz malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız. Çünkü biz öyle yaparsak haksızlık etmiş oluruz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yûsuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH’a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O dedi ki: «Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı’ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Yûsuf:) `Eşyâmızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız; o takdirde şübhesiz ki biz gerçekten zâlimler oluruz` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yusuf "Yitiğimizi bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. (Ondan başkalarını da suçlarsak) O zaman zalimlerden oluruz" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını almaktan (tutmaktan) Allah’a sığınırım. Eğer biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalimlerden oluruz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah`a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Biz malımızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Şüphe yok ki, biz o halde elbette zalimleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Mâzallah!. . Biz malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoyarız, yoksa biz zulmedenler oluruz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Kuşkusuz o zaman biz, zalimlerden oluruz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yusuf: "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah’a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.