قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
Kale meazellahi en ne’huze illa mev vecedna metaana ındehu inna izel le zalimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
مَعَاذَ
sığınırız
اللَّهِ
Allah’a
أَنْ
نَأْخُذَ
almaktan
إِلَّا
başkasını
مَنْ
kimseden
وَجَدْنَا
bulduğumuz
مَتَاعَنَا
eşyamızı
عِنْدَهُ
yanında
إِنَّا
yoksa biz
إِذًا
o zaman
لَظَالِمُونَ
zulmedenler (oluruz)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Çünkü o zaman, yaratılış gayemize aykırı hareket etmiş oluruz" diye cevap verdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allâh’a sığınırız... Doğrusu o takdirde zâlimler oluruz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. O takdirde muhakkak zalimler oluruz’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yûsuf: "- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah’a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yûsuf, “Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «a’azallah! Biz, malimizi kimde bulmussak ancak onu alikoruz, yoksa haksizlik etmis oluruz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûsuf, «Allah’a sığınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zâlimlerden oluruz» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yusuf:) “Biz malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız. Çünkü biz öyle yaparsak haksızlık etmiş oluruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH’a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O dedi ki: «Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı’ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yûsuf:) `Eşyâmızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız; o takdirde şübhesiz ki biz gerçekten zâlimler oluruz` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf "Yitiğimizi bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. (Ondan başkalarını da suçlarsak) O zaman zalimlerden oluruz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını almaktan (tutmaktan) Allah’a sığınırım. Eğer biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalimlerden oluruz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah`a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Biz malımızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Şüphe yok ki, biz o halde elbette zalimleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Mâzallah!. . Biz malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoyarız, yoksa biz zulmedenler oluruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Kuşkusuz o zaman biz, zalimlerden oluruz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yusuf: "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah’a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.