وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Ves’elil karyetelletı künna fıha vel ıyralletı akbelna fıha ve inna lesadikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاسْأَلِ
(istersen) sor
الْقَرْيَةَ
kente
الَّتِي
كُنَّا
bulunduğumuz
فِيهَا
İçinde
وَالْعِيرَ
ve kervana
الَّتِي
أَقْبَلْنَا
geldiğimiz
فِيهَا
İçinde
وَإِنَّا
ve biz
لَصَادِقُونَ
doğru söylüyoruz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, berâber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İnanmazsan içinde bulunduğumuz ve döndüğümüz şehir halkına veya aralarında geldiğimiz kervandakilere sor; göreceksin ki biz gerçekten doğru söylüyoruz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor... Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (İstersen) içinde bulunduğumuz kasabaya ve beraber geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) sor, hem içinde geldiğimiz kervana... Biz hakikaten doğru söylüyoruz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (80-82) Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: «Babanizin Allah’a karsi sizden bir soz aldigini, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artik babam bana izin verene veya Allah hakkimda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrÙlmayacagÙm. Siz donun, babanÙza gidin ve deyin ki: «Ey BabamÙz! Senin oglun hÙrsÙzlÙk yaptÙ, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanÙn halkÙna ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Bulunduğumuz kasaba halkından ve bir de içinde bulunduğumuz kafileye sor. Biz herhalde doğru söyleyenleriz».

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Bize inanmıyorsan) içinde bulunduğumuz kasaba halkına ve birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İçinde bulunduğumuz şehre, beraber geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya’ni Mısır ahâlisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem (istersen) içinde bulunduğumuz şehre (oranın ahâlisine) ve berâberinde geldiğimiz kervana sor! Çünki şübhesiz biz (bu işte) elbette doğru söyleyen kimseleriz.`(deyin).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bu olayı bilen hemşerilerimize veya O şehirden geçen (konuyu bilen) bizimle karşılaşmış kervanlara sor. Biz doğruyu söylüyoruz deyin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve içinde bulunduğumuz şehir halkına ve aralarında döndüğümüz kervana sor. Muhakkak ki; biz gerçekten sadıklarız (doğru söyleyenleriz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Bize inanmıyorsan) içinde bulunduğumuz kasaba halkına ve birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve içinde bulunduğumuz şehre sor ve içinde gelmiş olduğumuz kervana da. Ve biz şüphe yok ki, elbette sâdık kimseleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bulunduğumuz şehrin halkına ve beraber geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Biz gerçekten doğru söylüyoruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içinde bulunduğumuz kente veya beraber geldiğimiz kervandakilere sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.´"