وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Ves’elil karyetelletı künna fıha vel ıyralletı akbelna fıha ve inna lesadikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاسْأَلِ
veseli
(istersen) sor
الْقَرْيَةَ
l-ḳaryete
kente
كُنَّا
kunnā
bulunduğumuz
وَالْعِيرَ
vel’ǐyra
ve kervana
أَقْبَلْنَا
eḳbelnā
geldiğimiz
لَصَادِقُونَ
leSādiḳūne
doğru söylüyoruz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, berâber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"İnanmazsan içinde bulunduğumuz ve döndüğümüz şehir halkına veya aralarında geldiğimiz kervandakilere sor; göreceksin ki biz gerçekten doğru söylüyoruz."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor... Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(İstersen) içinde bulunduğumuz kasabaya ve beraber geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) sor, hem içinde geldiğimiz kervana... Biz hakikaten doğru söylüyoruz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(80-82) Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: «Babanizin Allah’a karsi sizden bir soz aldigini, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artik babam bana izin verene veya Allah hakkimda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrÙlmayacagÙm. Siz donun, babanÙza gidin ve deyin ki: «Ey BabamÙz! Senin oglun hÙrsÙzlÙk yaptÙ, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanÙn halkÙna ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Bulunduğumuz kasaba halkından ve bir de içinde bulunduğumuz kafileye sor. Biz herhalde doğru söyleyenleriz».
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“(Bize inanmıyorsan) içinde bulunduğumuz kasaba halkına ve birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"İçinde bulunduğumuz şehre, beraber geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya’ni Mısır ahâlisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem (istersen) içinde bulunduğumuz şehre (oranın ahâlisine) ve berâberinde geldiğimiz kervana sor! Çünki şübhesiz biz (bu işte) elbette doğru söyleyen kimseleriz.`(deyin).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bu olayı bilen hemşerilerimize veya O şehirden geçen (konuyu bilen) bizimle karşılaşmış kervanlara sor. Biz doğruyu söylüyoruz deyin" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve içinde bulunduğumuz şehir halkına ve aralarında döndüğümüz kervana sor. Muhakkak ki; biz gerçekten sadıklarız (doğru söyleyenleriz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"(Bize inanmıyorsan) içinde bulunduğumuz kasaba halkına ve birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve içinde bulunduğumuz şehre sor ve içinde gelmiş olduğumuz kervana da. Ve biz şüphe yok ki, elbette sâdık kimseleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Bulunduğumuz şehrin halkına ve beraber geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Biz gerçekten doğru söylüyoruz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Içinde bulunduğumuz kente veya beraber geldiğimiz kervandakilere sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"´Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.