قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ
Kale hel alimtüm ma fealtüm bi yusüfe ve ehıyhi iz entüm cahilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَلِمْتُمْ
ǎlimtum
bildiniz
فَعَلْتُمْ
feǎltum
yaptığınızı
بِيُوسُفَ
bīūsufe
Yusuf’a
وَأَخِيهِ
ve eḣīhi
ve kardeşine
جَاهِلُونَ
cāhilūne
cahiller
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf’a ve kardeşi Bünyamin’e neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Siz cahil iken Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yûsuf, onlara dedi ki; "- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sizler cahil iken, Yûsuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Yusuf) dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yûsuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Yûsuf) dedi ki: `Siz câhil kimseler iken Yûsuf`a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Siz, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yusuf onlara "Siz bir zamanlar cahil (henüz hiçbir şey bilmez) iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?" diye sordu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yusuf (A.S): "Siz cahil iken Yusuf’a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?" dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf’a ve o’nun kardeşine neler yapmıştınız?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yusuf dedi ki: "Siz câhil kimselerken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(yusuf) dedi ki: "Biliyor musunuz/hatırladınız mı? Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı? Sizler cahiller iken!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Yûsuf) Dedi: "Sizler câhil iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.