قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
Kalu einneke le ente yusüf kale ene yusüfü ve haza ehıy kad mennellahü aleyna innehu mey yettekı ve yasbir fe innellahe la yüdıy’u ecral muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
أَإِنَّكَ
yoksa sen misin?
لَأَنْتَ
sen
يُوسُفُ
Yusuf
قَالَ
dedi
أَنَا
ben
يُوسُفُ
Yusuf’um
وَهَٰذَا
ve bu da
أَخِي
kardeşimdir
قَدْ
muhakkak
مَنَّ
lutfetti
اللَّهُ
Allah
عَلَيْنَا
bize
إِنَّهُ
doğrusu o
مَنْ
kim
يَتَّقِ
korkarsa
وَيَصْبِرْ
ve sabrederse
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَا
يُضِيعُ
zayi etmez
أَجْرَ
ecrini
الْمُحْسِنِينَ
iyilik edenlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa dediler, sen Yûsuf musun? Ben dedi Yûsuf’um, bu da kardeşim. Allah lûtfetti bize. Şüphe yok ki kim çekinir ve sabrederse mutlaka Allah, bu çeşit iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben Yûsuf’um, bu da benim kardeşim Bünyamin, Allah bize birbirimize kavuşmayı lütfetti, bize yardımda bulunarak korudu ve yüceltti. Gerçek şu ki, kim yolunu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışırlar ve güçlüklere göğüs gererse bilsin ki, Allah iyilikte bulunanların emeklerini boşa çıkarmaz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa sen, gerçekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusufum, bu da kardeşim. (Birbirimize kavuşmayı) Allah bize lütfetti. Çünkü kim (Allah’tan) korkar ve sabrederse, şüphesiz Allah güzel davrananların mükâfatını zayi etmez, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Kardeşler) dediler ki: "Aa! Sen, evet sen gerçekten Yusuf’sun?"... (Yusuf) dedi ki: "Ben Yusuf’um ve bu da kardeşimdir... Gerçekten Allâh bize lütfu ihsanda bulundu... Zira kim korunur ve sabreder ise, muhakkak ki Allâh iyilik yapanların karşılığını boşa çıkarmaz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben Yusuf’um. Bu da kerdeşimdir. Allah bize lütfetti. Kim sakınır ve sabrederse; şüphesiz Allah iyilik edenlerin karşılıklarını boşa çıkarmaz’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?" dediler. "Ben Yusuf’um" dedi. "Ve bu da kardeşimdir. Doğrusu Allah bize lütufta bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah, iyilikte bulunanların karşılığını boşa çıkarmaz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: Yoksa sen, Yûsuf musun? dediler. O da: "- Ben Yûsuf’um, bu da kardeşim. Gerçekten Allah bize lutfetti. Doğrusu, kim Allah’dan korkar ve düştüğü felâkete sabrederse, muhakkak ki Allah bu gibi muhsinlerin mükâfatını zayi etmez." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Â, yoksa sen Yûsuf musun?” dediler. “Ben Yûsuf`um, bu da kardeşimdir” dedi. “Allah bize lütfetti. Doğrusu, kim Allah`tan sakınır ve sabrederse, Allah iyilik edenlerin ödülünü vermemezlik etmez.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Yoksa sen Yusuf musun?» dediler. «Ben Yusuf’um, bu da kardesim. Allah bize iyilikte bulundu; dogrusu kim kotulukten sakinir ve sabrederse bilsin ki Allah iyi davrananlarin ecrini katiyen zayi etmez» dedi. .

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Onlar bu sorudan onun Yûsuf olduğunu anlayarak) «Yoksa sen Yûsuf musun ?» dediler. O da «Evet. ben Yûsuf’um, bu da kardeşimdir. Allah bize iyilik ve yardımda bulundu. Çünkü doğrusu kim korkup sakınır ve sabrederse, elbette Allah iyilerin mükâfatını zayi’ etmez» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ne? Yoksa sen Yusuf musun?” diye haykırdılar. “Evet, ben Yusuf`um” dedi. “Ve bu da benim kardeşimdir. Allah bize lütfetti. Gerçek şu ki, kişi Allah`a karşı duyarlı ve bilinçli olmaya çalışır ve güçlüklere göğüs gererse, (bilsin ki,) Allah iyilerin emeklerini boşa çıkarmaz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kardeşleri, "Yoksa sen, sen Yûsuf musun?" dediler. O da, "Ben Yûsuf’um, bu da kardeşim. Allah, bize iyilikte bulundu. Çünkü, kim kötülükten sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa sen, gerçekten Yusuf musun? dediler. O da: (Evet) ben Yusuf’um, bu da kardeşim. (Birbirimize kavuşmayı) Allah bize lütfetti. Çünkü kim (Allah’tan) korkar ve sabrederse, şüphesiz Allah güzel davrananların mükâfatını zayi etmez, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yoksa sen, sen gerçekten Yusuf musun?" dediler. "Ben Yusuf’um, bu da kardeşimdir. ALLAH bize iyilikte bulundu. Kim erdemli davranır ve sabrederse elbette ALLAH güzel davrananları ödülsüz bırakmaz" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar «Yoksa sen, sahiden Yusuf musun?» dediler. O da «Ben Yusuf’um, bu da kardeşim» dedi, «Doğrusu Allah, bizi, lutfuyla nimetlendirdi. Gerçekten de kim Allah’dan korkar ve sabrederse, Allah, muhakkak ki, güzel işler yapanların mükafatını zayi etmez.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kardeşleri «Yoksa sen Yusuf musun?» dediler. O da dedi ki; «Evet, ben Yusuf’um, bu da kardeşimdir. Allah bize lütufta bulundu. Kuşku yok ki, kim kötülükten sakınır ve sabrederse, Allah iyilik edenleri asla ödülsüz bırakmaz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?’ dediler. "Ben Yusufum" dedi. "Ve bu da kardeşimdir. Doğrusu Tanrı bize lütufda bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Tanrı, iyilikte bulunanların karşılığını boşa çıkarmaz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?" Dedi ki: "Ben Yusuf’um, bu da kardeşimdir. Doğrusu Allah bize lütufta bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah muhsinlerin mükâfatlarını zayi etmez."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «A, sen, sen, saahi Yuusuf musun?» dediler. O da: «Ben, dedi, Yuusufum. Bu da kardeşim. Allah bize (selâmet ve kerametle) lûtfetdi. Zîrâ hakıykat şudur ki: Kim (Allahdan) korkar, (belâlara) katlanırsa her halde Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Yoksa sen, gerçekten sen, Yûsuf musun?` dediler. (O da:) `(Evet) ben Yûsuf`um, bu da kardeşim! Şübhesiz ki Allah bize lütufta bulundu. Doğrusu şu ki, kim(Allah`dan) sakınır ve sabrederse, artık şübhesiz Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi` etmez` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Yoksa sen gerçekten Yusuf musun? O da dedi ki: Ben, Yusuf’um, bu da kardeşim. Doğrusu Allah, size lutfetti. Çünkü kim sakınır ve sabrederse; muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin ecrini zayi etmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar da "O zaman sen mutlaka Yusuf olmalısın" dediler. O da "Evet ben Yusuf’um bu da kardeşim. Allah bize iyilikte bulunmuştur. Kim Allah dan sakınıp korunur ve güçlükler karşısında inancını yitirmezse (sabrederse), Allah, güzel ve doğru davranarak iyilik yapanların karşılıklarını eksiltmez" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Gerçekten sen misin? Mutlaka sen Yusuf’sun!" dediler. "Ben Yusuf’um ve bu benim kardeşim. Allah bizi ni’metlendirdi. Çünkü kim takva sahibi olur ve sabrederse, o taktirde, muhakkak ki; Allah muhsinlerin ecrini zayi etmez."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yoksa sen Yusuf musun?" dediler. (Yusuf,) "Ben Yusuf’um, bu da kardeşim. Allah bize iyilikte bulundu. Doğrusu kim takva sahibi olur ve sabrederse (bilsin ki) Allah ihsan sahiplerinin ecrini asla zayi etmez" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ne? Yoksa sen Yusuf musun?" diye haykırdılar. "Ben Yusuf’um" dedi, "ve bu da benim kardeşim. Allah bize lütfetti. Gerçek şu ki, kişi Allah’a karşı duyarlı ve bilinçli olmaya çalışıyor ve güçlüklere göğüs geriyorsa, bilsin ki, Allah iyilikte bulunanların emeklerini boşa çıkarmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar atılıverdiler: "Ne? Yoksa sen... Sen Yusuf musun?" (Yusuf): "Ben Yusuf`um, işte bu da kardeşimdir!" diyerek ekledi: "Allah bize lütfetti; çünkü her kim Allah`a karşı gelmekten sakınır ve (musibete) sabrederse, iyi bilsin ki Allah iyilerin yaptığını karşılıksız bırakmaz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «A sen evet... Muhakkak sen Yusuf musun?» Dedi ki: «Ben Yusuf’um ve bu da kardeşimdir. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bizim üzerimize âtifette bulundu. Çünkü her kim ittika’da bulunur ve sabrederse, artık muhakkak ki, Allah Teâlâ muhsinlerin mükâfaatını zâyi etmez.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yoksa sen Yusuf musun?" dediler. O da dedi ki: "Evet ben Yusuf’um, bu da kardeşim! Allah bize lütfetti. Doğrusu kim Allah’tan korkar, ibtilâlara sabrederse, bilsin ki Allah muhsinlerin (iyi harekette bulunanların) mükâfatını katiyyen zâyi etmez. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Aaa! Yoksa sen misin!? Sen Yusuf’sun?!" Dedi ki: "Evet, ben Yusuf’um, bu da kardeşim! Ant olsun ki, Allah bize iyilikte bulundu. Doğrusu kim sakınırsa ve sabrederse; muhakkak ki Allah iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kardeşleri «Yoksa sen Yusuf musun?» dediler. O da dedi ki; «Evet, ben Yusuf’um, bu da kardeşimdir. Allah bize lütufta bulundu. Kuşku yok ki, kim kötülükten sakınır ve sabrederse, Allah iyilik edenleri asla ödülsüz bırakmaz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Aa! Sen, yoksa sen Yusuf musun?" dediler. O da: "Evet ben Yusuf’um, bu da kardeşim! Gerçekten Allah bizi lütfuna mazhar etti. Şu kesindir ki, kim Allah’ı sayıp haramlardan sakınır, itaatlara devam ve imtihanlara sabrederse, Allah da böyle güzel hareket edenlerin mükâfatını asla zayi etmez."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "A, yoksa sen, Yûsuf musun?" dediler. "Ben Yûsuf’um, bu da kardeşimdir, dedi. Allâh bize lutfetti (bizi korudu, yüceltti), doğrusu kim (Allah’tan) korkar ve sabrederse, Allâh iyilik edenlerin ecrini zayi etmez."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Yoksa sen Yusuf musun? dediler. -Ben Yusuf’um, bu da kardeşim. Allah bize bağışta bulundu; doğrusu kim kötülükten sakınır ve sabrederse bilsin ki Allah iyi kimseleri mükafatsız bırakmaz, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sen gerçekten Yusuf musun, sensin öyle mi?» dediler. «Ben Yusuf’um» dedi. «Ve bu da kardeşimdir. Doğrusu Allah bize lütufta bulundu. Gerçek şu ki, kim sakınır ve sabrederse, şüphesiz Allah, iyilikte bulunanların karşılığını boşa çıkarmaz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yûsuf musun?" "Evet, dedi, ben Yûsuf’um. İşte şu da kardeşim. Allah bize lütufta bulundu. Kim Allah’tan korkar, sabrederse Allah güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."