قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Kale la tesrıbe aleykümül yevm yağfirullahü leküm ve hüve erhamür rahımın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَا
yoktur
تَثْرِيبَ
kınama
عَلَيْكُمُ
size
الْيَوْمَ
bugün
يَغْفِرُ
bağışlar
اللَّهُ
Allah
لَكُمْ
sizi
وَهُوَ
ve O
أَرْحَمُ
en merhametlisidir
الرَّاحِمِينَ
merhametlilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bugün, sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu güne kadar yaptıklarınızdan dolayı kınanmayacaksınız, Allah sizi bağışlayabilir. Çünkü O merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yusuf) dedi ki: "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allâh sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bugün sizi kınama yok. Allah sizi bağışlar. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yûsuf dedi ki: "- bugün size ayıblama yok, Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Yûsuf, “Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (92-93) Yusuf: «Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagislar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamin yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûsuf onlara: «Size bugün azarlama ve başakakma yok. Allah sizi bağışlasın, affetsin. O merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yusuf da:) “Bugün size sorgulama ve kınama yoktur. Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yusuf) dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yusuf dedi: «Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Allah size mağfiret buyursun. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yuusufu) da: «Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yûsuf) dedi ki: `Bu gün (benim tarafımdan) size bir kınama (bir başa kakma)yok! Allah sizi affetsin! Çünki O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf "Bugün hatalarınız ortaya çıkarılmayacak. Allah sizi bağışlasın. Zira O merhametlilerin en merhametlisidir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bugün size kınama (suçlama) yoktur. Allah size mağfiret etsin. Ve O, Rahîm olanların en çok rahmet (merhamet) edenidir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Yusuf) Dedi ki: "Bugün sizin üzerinize bir azarlama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Bugün sizin üzerinize bir levm yoktur. Allah Teâlâ sizin için mağfiret buyurur. Ve o, merhamet edenlerin en ziyâde merhametlisidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Size bugün hiçbir başa kakma yok, ayıplanacak değilsiniz. Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yusuf) "bugün sizi kınamak yok!" dedi. "Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helâl ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O’dur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bugün sizi kınama yok, Allâh sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Bugün size karşı sorgulama-kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!