فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Fe lemma dehalu ala yusüfe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaellahü aminın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
دَخَلُوا
deḣalū
vardıklarında
اوَىٰ
āvā
çekip kucakladı
أَبَوَيْهِ
ebeveyhi
ana-babasını
امِنِينَ
āminīne
güven içinde
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yûsuf’un huzûruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah’ın izniyle dedi, emîn olarak girin Mısır’a
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girip yerleşin!" diyerek anne ve babasını bağrına bastı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!" dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşâAllâh (Allâh’ın oluşturması ile), güven içinde Mısır’a hoşgeldiniz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’ın dileğiyle, güven içinde Mısır’a girin’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve "- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin." dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`ın dileğiyle emniyet içinde Mısır`a giriniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yusuf’un yanina geldiklerinde, o, anasini babasini bagrina basti, «Allah’in dilegince, guven icinde Misir’da yerlesin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Yâkub ailesi Mısır’a gelip) Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır’a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böylece onlar (gelip) Yusuf`un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve: “Allah`ın dilemesiyle Mısır`a güvenlik içinde giriniz” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!» dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yusuf’un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ne zaman ki, onlar Yusuf’un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır’a girin» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı’nın dilemesiyle Mısır’a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Böylece onlar Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle hepiniz emin olarak Mısır’a girin."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet (hep berâber Mısır`a gidip) Yûsuf`un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve: `(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır`a girin!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah’ın isteği ile Mısır’a emin olarak girin, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar Yusuf’un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve "Allah’ın dilemesiyle bu şehre (Mısır’a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi: "Allah’ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır’a girin."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yusuf’un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonra (hep birlikte Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken, Yusuf`un huzuruna girdiklerinde o, "Allah`ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır`a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Yusuf’un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâallah, emin emin olarak giriniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nihayet Yusuf’un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve: "Allah’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve sonra (Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı. (Yusuf) dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle, güven içinde Mısır’a girip yerleşin."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yâkub ailesi Mısır’a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin." dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Hep beraber Mısır’a hareket ettiler). Nihâyet Yûsuf’un yanına vardıklarında (Yûsuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allâh’ın dileğiyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Nihayet Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.