قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Kale sevfe estağfiru leküm rabbı innehu hüvel ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
سَوْفَ
(şimdi)
أَسْتَغْفِرُ
mağfiret dileyeceğim
لَكُمْ
sizin için
رَبِّي
Rabbimden
إِنَّهُ
şüphesiz O
هُوَ
O
الْغَفُورُ
bağışlayandır
الرَّحِيمُ
esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ya’kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafûr’dur, Rahıym’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yâkub, oğullarına şöyle dedi: "- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yakub: «Rabbim’den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ya’kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Sizin için ileride Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz Ğafûr, Rahîm olan O’dur,O!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ya’kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ya`kub:) `Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O’dur O, Gafur, Rahim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O bağışlayan ve kullarına merhamet edemdir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr’dur, Rahîm’dir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Yakup,) "Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O`dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbime sizin için dua edeceğim!" dedi. "Şüphesiz O; bağışlayandır, esirgeyendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."