قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Kale sevfe estağfiru leküm rabbı innehu hüvel ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَسْتَغْفِرُ
esteğfiru
mağfiret dileyeceğim
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
الْغَفُورُ
l-ğafūru
bağışlayandır
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Ya’kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafûr’dur, Rahıym’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yâkub, oğullarına şöyle dedi: "- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yakub: «Rabbim’den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Ya’kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Sizin için ileride Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz Ğafûr, Rahîm olan O’dur,O!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Ya’kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ya`kub:) `Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O’dur O, Gafur, Rahim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O bağışlayan ve kullarına merhamet edemdir" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr’dur, Rahîm’dir." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Yakup,) "Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O`dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"rabbime sizin için dua edeceğim!" dedi. "Şüphesiz O; bağışlayandır, esirgeyendir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.