فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
Fe ve rabbis semai vel erdı innehu lehakkum misle ma ennekum tentıkun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَرَبِّ
Rabbine andolsun ki
السَّمَاءِ
göğün
وَالْأَرْضِ
ve yerin
إِنَّهُ
şüphesiz O
لَحَقٌّ
gerçektir
مِثْلَ
gibi
مَا
şey
أَنَّكُمْ
sizin
تَنْطِقُونَ
konuştuğunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, vaat olunduğunuz ceza, hesap, cennet, cehennem gibi şeyler, tıpkı söylediğiniz sözün, kendi sözünüz olduğunda şüpheniz olmadığı gibi doğrudur ve mutlaka gerçekleşecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semânın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o, sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va’dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur`ân, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat), sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va’dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğün ve yerin Efendisine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin Rabb’ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o sizin konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va’d olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat’î bir gerçekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, şübhesiz o, gerçekten sizin konuşmakta olmanız gibi kesin bir gerçektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökyüzünün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, şu anda konuştuklarınızın benzerini, mutlaka hesap gününde konuşup, cevap vereceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki hiç tartışmasız o (rızık ve vaat edilenin gökte olduğu), sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökyüzünün ve yeryüzünün Rabbine ant olsun ki, kuşkusuz o sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin Rabb’ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göğün ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va’dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.