قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Kalu kezaliki kale rabbuk innehu huvel hakimul alim
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İbrahim’in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: "- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
`Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Dediler ki: «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Bu böyledir. Rabbin buyurdu." Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey’i) hakkıyle bilen odur» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O`dur` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Misafirler "Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur." dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
“Evet, Rabbin böyle buyurdu;” dediler, “muhakkak ki O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır, her şeyi hakkıyla bilendir.”
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Böyledir! Bunu Rabbin buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.