قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fema hatbukum eyyuhel murselun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فَمَا
o halde nedir?
خَطْبُكُمْ
göreviniz
أَيُّهَا
ey
الْمُرْسَلُونَ
elçiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey elçiler! Göreviniz nedir?" deyince;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim): "Ey irsâl olunanlar... (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: "- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, onlara: "O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm:) `O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim "Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hz. İbrâhîm): "Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İbrahim) Dedi ki: "O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (İbrahim): "ey elçiler, asıl göreviniz nedir?" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"