Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey elçiler! Göreviniz nedir?" deyince;
Adem UğurAdem Uğur:
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İbrahim): "Ey irsâl olunanlar... (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: "- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim, onlara: "O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim "Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hz. İbrâhîm): "Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(İbrahim) Dedi ki: "O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(İbrahim): "ey elçiler, asıl göreviniz nedir?" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"