Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: "- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar: «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Dediler ki: "Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. "
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Biz suçlu bir kavme gönderildik. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Biz, suçlu bir kavim üzerine gönderildik:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Biz suçlu bir kavme gönderildik.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-