قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Kalu inna ursilna ila kavmim mucrimin
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
إِنَّا
elbette biz
أُرْسِلْنَا
gönderildik
إِلَىٰ
قَوْمٍ
bir kavme
مُجْرِمِينَ
suçlu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar dediler ki: "- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Şüphe yok ki biz, günahkar bir topluluğa gönderildik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dediler ki: "Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. "

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Biz suçlu bir kavme gönderildik. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Biz, suçlu bir kavim üzerine gönderildik:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-