Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.
Adem UğurAdem Uğur:
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ne var ki, orda Müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zaten orada, kendini Allah’a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Zaten orada Allah’a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah’a teslim olmuş kimseleri bulamadık" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: