Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.
Adem UğurAdem Uğur:
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terk ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Daha sonra gelecek olan Allah dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.