وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve fi musa iz erselnahu ila fir’avne bi sultanim mubin
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَفِي
ve fī
ve (ibret) vardır
أَرْسَلْنَاهُ
erselnāhu
onu göndermiştik
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’e
بِسُلْطَانٍ
bisulTānin
bir delil ile
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Mûsâ’da da; hani onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Musa ve Firavun kıssasında da, aynı ibretli mesajı verdik. Çünkü biz O’nu; Firavun’a apaçık bir delille göndermiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa’da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa’da da... Hani Onu Firavun’a apaçık bir delil olarak irsâl etmiştik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Musa’da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir belgeyle Firavun’a göndermiştik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa’da da ibret vardır: Hani onu açık bir mucize ile Firavun’a gönderdik de;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ`nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun`a gönderdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa’nin basindan gecenlerde de ibret vardir: Onu apacik delille Firavun’a gonderdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa’nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu açık belge ve mu’cizeyle Fir’avn’a gönderdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa`(nın kıssasında) da (ibretler vardır). Hani biz onu açık bir delil ile Firavun`a göndermiştik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu açık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa’da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa’da da (bir ders vardır). Onu Firavuna apaçık bir delil ile göndermiştik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa’nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa’nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir’avn’a gönderdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa’da da... Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir’avne göndermişdik de,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Mûsâ`da da (ibretler vardır); hani onu apaçık bir delîl ile Fir`avun`a göndermiştik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa’da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa’yı Firavuna sağlam delillerle gönderdiğimizde de alınacak ibretler var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Hz. Musa’da (da deliller vardır). Onu firavuna apaçık bir sultanla (mucize ile) göndermiştik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bir de Musa’da (ibret verici deliller vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o’nu Firavun’a açık bir otorite ile göndermiştik,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Aynı (mesaj) Musa kıssasında da var: Hani Biz onu açık ara muktedir kılan bir güçle Firavun`a göndermiştik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Mûsa’da da (onun kıssasında da ibret vardır). O vakit ki, O’nu Fir’avun’a apaçık bir bürhan ile gönderdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa’da da ibretler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun’a gönderdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa’da da... (alınacak çok ibretders vardır). Hani onu apaçık bir kanıtla Firavun’a göndermiştik;
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa’nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir’avn’a gönderdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ’nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ’da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir’avn’e göndermiştik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Apaçık bir belge ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa’da da vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa (olayın) da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.