وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Ve kavme nuhım min kabl innehum kanu kavmen fasikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَوْمَ
ve kavmini (helak etmiştik)
نُوحٍ
Nuh
مِنْ
قَبْلُ
daha önce
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا
idiler
قَوْمًا
bir toplum
فَاسِقِينَ
yoldan çıkmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah’ın yolundan çıkmış bir toplum idiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Daha önce de Nuh kavmi... Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Daha önce Nuh kavmini de (helak ettik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha önce de Nuh halkını… Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bundan önce Nuh kavmini de... Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Daha önce DE Nuh Kavmini... (bir süre faydalandırmıştık). Şüphesiz onlar(ın tümü) fasık bir kavim idiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.