وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Ve kavme nuhım min kabl innehum kanu kavmen fasikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَوْمَ
ve ḳavme
ve kavmini (helak etmiştik)
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
قَوْمًا
ḳavmen
bir toplum
فَاسِقِينَ
fāsiḳīne
yoldan çıkmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah’ın yolundan çıkmış bir toplum idiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Daha önce de Nuh kavmi... Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Daha önce Nuh kavmini de (helak ettik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Daha önce de Nuh halkını… Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bundan önce Nuh kavmini de... Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Daha önce DE Nuh Kavmini... (bir süre faydalandırmıştık). Şüphesiz onlar(ın tümü) fasık bir kavim idiler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.