فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Fe firru ilallah inni lekum minhu nezirum mubin
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَفِرُّوا
fefirrū
o halde kaçın
مِنْهُ
minhu
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık kaçın Allah’a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Boş, anlamsız, sahte ve kötü olan herşeyden kaçıp, Allah’a sığının. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"(Bedensellik dünyanızdan) Allâh’a firar edin! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’O halde Allah’a kaçın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah’a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Artık hepiniz Allah`a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Oyleyse Allah’a kosusun; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O halde Allah’a doğru yönelip kaçın (O’na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O’nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm, de ki:) O halde hemen Allah`a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O hâlde Allah’a koşun. Şüphesiz ben, size O’nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öyleyse ALLAH’a kaçınız. Ben, O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! de ki: «Öyleyse Allah’a koşun, gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyleyse, Tanrı’ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Öyleyse Allah’a doğru kaçın. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O halde (Habîbim, de ki:) «Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim! De ki:) `O hâlde Allah`a kaçın! Şübhesiz ki ben, size O`nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Öyleyse Allah’a koşun. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’a (emirlerini yerine getirmek için) koşun. Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Öyleyse Allah’a doğru koşun. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah’a sığının! Gerçek şu ki ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde (de ki): "Allah`a kaçınız! Şüphe yok ki ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a kaçınız! Ben size O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse; "(edindiğiniz sahte ilahlardan) Allah’a kaçın/sığının! Şüphesiz ben size, O’ndan gelen apaçık uyarıcıyım.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"O halde, Allah’a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"O halde Allâh’a kaçın, ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-O halde Allah’a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.