وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ve la tec’alu meallahi ilahen ahar inni lekum minhu nezirum mubin.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَجْعَلُوا
tec’ǎlū
uydurmayın
مِنْهُ
minhu
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’la berâber bir başka mâbut kabûl etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Allah’la beraber başka ilahlar kabul etmeyin. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O’nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Allah’in yaninda baskasini tanri kilmayin; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O’ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah ile beraber başka ilahlar edinmeyin! Gerçekten ben, size, O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O’nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O’na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O`nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah ile beraber başka bir ilah da edinmeyin. Bundan dolayı ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmeyin. Ben sizi O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı uydurmayın! Şüphesiz ben size O’ndan gelen apaçık bir uyarıcıyım."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın Allah’ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Allâh ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.