كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kezalike ma etellezine min kablihim mir rasulin illa kalu sahırun ev mecnun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
الَّذِينَ
elleƶīne
onlara ki
قَبْلِهِمْ
ḳablihim
onlardan önce
سَاحِرٌ
sāHirun
büyücüdür
مَجْنُونٌ
mecnūnun
cinlenmiştir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "Bu bir sihirbazdır veya delidir!" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh’a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Büyücü veya delidir’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona “büyücü” ya da “deli” demişlerdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte böyle! Onlardan öncekilere bir peygamber geldiğinde (mutlaka onun için de): “o bir büyücüdür yahut bir delidir” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir rasul gelmeyiversin; mutlaka: "Sihirbaz veya deli." derlerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) İşte böyle, onlardan öncekilere ne zaman bir peygamber geldiyse, mutlaka (ona da): `(O) bir sihirbazdır veya mecnundur!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylece, onlardan önce gelen elçilerin getirdiklerinin karşılığında söyledikleri, yalnızca "Sihirbaz veya delirmiş" demeleri olmuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle "sihirbazdır veya mecnundur"dan başka bir şey demediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka, "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte böyle! Onlardan öncekilere de ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka: "Büyücü ya da mecnundur" dediler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.