قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ
Kalu ya kevmena inna semı’na kitaben ünzile min ba’di musa müsaddikal lima beyne yedeyhi yehdı ilel hakkı ve ila tarıkım müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمَنَا
yā ḳavmenā
kavmimiz
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
dinledik
كِتَابًا
kitāben
bir Kitap
أُنْزِلَ
unzile
indirilen
مُصَدِّقًا
muSaddiḳan
doğrulayan
بَيْنَ
beyne
kendinden öncekini
يَدَيْهِ
yedeyhi
kendinden öncekini
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey kavmimiz demişlerdi, gerçekten de biz, Mûsâ’dan sonra indirilmiş bir kitap duyduk ki önceki kitapları gerçeklemede, gerçeği ve doğru yolu göstermede.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey halkımız!" demişlerdi. "Tevrat’tan geriye gerçek adına ne kalmışsa hepsini tasdik eden Musa’dan sonra indirilen bir kitaptan dinledik ki, o kitap gerçeğe götürüyor ve dosdoğru yola iletiyor."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Ey halkımız... Biz, Musa’dan sonra inzâl edilmiş, öncekileri tasdikleyen, Hakk’a ve tarik-i müstakime yönlendiren bir Bilgi işitip dinledik."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmimiz! Biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir Kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip-iletmektedir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şöyle dediler: "- Ey kavmimiz! Gerçekten bizler, (Peygamber tarafından okunan) bir Kitab dinledik ki, Mûsa’dan sonra indirilmiş olub önündekileri (diğer semavî kitabları, iman esaslarında) tasdik ediyor; hakka ve doğru yola erdiriyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmimiz! Şüphesiz biz Mûsâ`dan sonra indirilen ve kendilerinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik. O, hakikate ve doğru yola götürmektedir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
soyle dediler: «Ey milletimiz! Dogrusu biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden oncekileri dogrulayan, gercegi ve dogru yolu gosteren bir kitap dinledik.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey kavmimiz! dediler, şüpheniz olmasın ki biz, Musa’dan sonra İndirilen, önceki kitapları doğrulayan ve hakka götüren dosdoğru yola ileten bir kitap dinledik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar şöyle demişti: “Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Musa`dan sonra indirilen, kendinden önceki ilahi kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola çağıran bir kitap dinledik.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dediler ki: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Mûsâ’dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ileten bir kitap dinledik."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ey halkımız" dediler, "Biz, Musa’dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar kavimlerine şöyle dediler: «Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa’dan sonra indirilen ve kendisinden öncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gerçeği ve doğru yolu gösteriyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
«Ey kavmimiz, dediler, biz Musa’dan sonra indirilen kendinden öncekini doğrulayan, Hakk’a ve doğru yola götüren bir Kitab dinledik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir Kitab dinledik."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Mûsâdan sonra indirilmiş olan, kendinden öncekileri tasdıyk eden, hakka ve doğru yola ileten bir kitab dinledik».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Dediler ki: `Ey kavmimiz! Doğrusu biz, Mûsâ`dan sonra indirilen, kendinden öncekileri tasdîk eden, hakka ve dosdoğru bir yola hidâyet eden bir kitab dinledik!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve demişlerdi ki: Ey kavmimiz, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilmiş olan ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitab dinledik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Ey Kavmimiz! Musa dan sonra indirilmiş, kedinden öncekileri tasdik eden, gerçek doğru yolu gösteren ve en doğru yola götüren bir kitap dinledik" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar: "Ey kavmimiz! Muhakkak ki biz, Hz. Musa’dan sonra indirilen, onların elindekini tasdik eden Hakk’a ulaştıran ve Tarîki Mustakîm’e hidayet eden bir kitap dinledik." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(O cinler) "Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri de doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdoğru olan yola hidayet etmektedir" demişlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat’tan) geriye hakikat adına ne kalmışsa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmiş olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdoğru yola götürmektedir".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar "Ey kavmimiz!" dediler, "Biz Musa`dan sonra indirilen ve kendisinden önceki vahyi tasdik eden bir ilahi mesaj dinledik: o vahiy (kendisine uyanı) hakikate ve dosdoğru bir yola yöneltiyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey kavmimiz! Muhakkak Biz bir kitap dinledik ki, kendisinden önce olanları tasdik edici olarak Mûsa’dan sonra nâzil olmuş, hakka ve dosdoğru bir yola rehberlik ediyor.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "Ey kavmimiz! Biz Musa’dan sonra indirilen ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitap dinledik. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz; Musa’dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları tasdik eden/onaylayan, gerçek üzere kılavuzluk yapan ve dosdoğru bir yola götüren/yolu gösteren bir kitap dinledik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ey kavmimiz, dediler, biz Musa’dan sonra indirilen kendinden öncekini doğrulayan, Hakk’a ve doğru yola götüren bir Kitab dinledik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey milletimiz! dediler, biz Mûsâ’dan sonra gönderilen, kendisinden önceki vahiyleri tasdik eden, gerçeğe ve dosdoğru yola götüren bir kitap dinledik."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kavmimiz, dediler, biz Mûsâ’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola götüren bir Kitap dinledik."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara şöyle demişlerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka yönelten ve dosdoğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Ey Kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri de doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdoğru olan yola yöneltip iletmektedir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.