إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
İnnellezıne keferu len tuğniye anhüm emvalühüm ve la evladühüm minellahi şey’a ve ülaike hüm vekudün nar
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لَنْ
تُغْنِيَ
yarar sağlamaz
عَنْهُمْ
onlara
أَمْوَالُهُمْ
malları
وَلَا
ne de
أَوْلَادُهُمْ
çocukları
مِنَ
karşı
اللَّهِ
Allah’a
شَيْئًا
hiçbir
وَأُولَٰئِكَ
işte
هُمْ
onlar
وَقُودُ
yakıtıdırlar
النَّارِ
ateşin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanları, Allah katında, ne malları birşeyden kurtarabilir, ne evlâtları. Onlardır ateşin yakacağı kişiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere gelince, onların ne malları, ne de çocukları, Allah’a karşı kendilerini hiçbir şekilde koruyamayacaktır. İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki kâfirlere (inkârcılara), Allâh’tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere gelince, onların ne malları, ne de çocukları, Allah’a karşı kendilerini hiçbir şekilde koruyamayacaktır. İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah’tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şu (mal ve evlâtlarıyla öğünen ve peygamberin mal ve evlâdı yoktur, diye dil uzatan) kâfirler var ya! Muhakkak ki onlardan ne malları, ne de evlâdları, Allah’dan gelecek hiç bir azâbı geri çeviremez; ve işte onlar, cehennemde ateşin çırasıdırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah`a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenlerin mallari ve cocuklari, Allah’a karsi onlara bir sey saglamaz. Iste onlar atesin yakitlaridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki o küfredenlerin (hakkı inkâr edip sapıklıkta kalanların) ne malları, ne de çocukları onları Allah yanında hiçbir şey ile müstağni kılıp (O’nun vereceği cezadan) kurtaramıyacaktır. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılara gelince; dünya malları da çocukları da Allah katında onlara en ufak bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlardır (yaptıkları yüzünden cehennemde) ateşin yakıtı olanlar!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, inkâr edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah’a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkârcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH’a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçek şu ki, kâfirlere, Allah’tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. İşte onlar, o ateşin yakıtı olacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlere gelince onların ne malları ve ne de evlatları Allah’ın karşısında hiç bir işlerine yaramaz. Onlar Cehennem ateşinin yakacağıdırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı’dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler var ya; onların malları da çocukları da Allah’tan olan hiçbir şeyi kendilerinden asla uzaklaştıramazlar! İşte onlar, ateşin yakıtıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evlâdları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâdları, Allah`(ın azâbın)a karşı kendilerine hiçbir şeyle fayda vermeyecektir! (Cehennem) ateşin(in) yakacağı olanlar da işte ancak onlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah’a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekleri inkâr edenlere gelince, malları ve evlatları, Allah’ın katında onlar için hiçbir şeye fayda sağlamayacak. İşte onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah’dan gelen bir şeye (azaba) karşı, kâfirlere, onların malları ve evlâtları asla bir fayda vermez. Ve işte onlar, onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz küfre sapanlar (var ya), onların malları da, çocukları da kendilerini Allah’tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şeyden müstağni kılmaz ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah’a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah`tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki kâfir oldular, onların malları ve evlatları onlar için Allah Teâlâ’nın nezdinde hiçbir fayda vermez ve onlar işte ateşin çırasıdırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenler var ya, onların ne malları ne de çocukları Allah’a karşı hiçbir fayda sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz inkâr edenlere; Onlar cehennemin/ateşin yakıtıdırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirlere gelince onların ne malları ve ne de evlatları Allah’ın karşısında hiç bir işlerine yaramaz. Onlar Cehennem ateşinin yakacağıdırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dini inkâr edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah’ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah’a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah’a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz küfredenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah’tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah’a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.