وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entümül a’levne in küntüm mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَهِنُوا
tehinū
gevşemeyin
تَحْزَنُوا
teHzenū
üzülmeyin
وَأَنْتُمُ
ve entumu
mutlaka siz
الْأَعْلَوْنَ
l-eǎ’levne
üstün geleceksiniz
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
inanıyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!..
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Ey mü’minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü’min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü`min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah’a inanıyorsanız üstünsünüz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü’min iseniz, üstün olan sizsiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü’minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.