ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Zalike bi ma kaddemet eydıküm ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَدَّمَتْ
ḳaddemet
yapıp öne sürdürdüğünün
أَيْدِيكُمْ
eydīkum
sizin ellerinizin
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
لَيْسَ
leyse
asla değildir
بِظَلَّامٍ
biZellāmin
zulmedici
لِلْعَبِيدِ
lil’ǎbīdi
kullara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu (azab), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah`ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır." Allah kullara asla zulmedici değildir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.