Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sakın, o Allah’ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Adem UğurAdem Uğur:
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Bekir SadakBekir Sadak:
(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkârcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kafirlerin beldelerinde dönüp durmaları seni aldatmasın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee: