مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalılün sümme me’vahüm cehennem ve bi’sel mihad
Kelime
Anlamı
Kökü
مَتَاعٌ
bir geçimdir
قَلِيلٌ
azıcık
ثُمَّ
sonra
مَأْوَاهُمْ
gidecekleri yer
جَهَنَّمُ
cehennemdir
وَبِئْسَ
ve ne kötü
الْمِهَادُ
yataktır (orası)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gelip geçici bir tatminden ibarettir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir yataktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkûm oldukları mekân). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu az bir yararlanmadır; daha sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Az bir geçim ve yararlanma, sonra da varacakları yer Cehennem’dir; o ne kötü eyleşim yeridir!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O, ne kötü bir döşektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Az bir geçimlik sonrasında onların varacakları yer Cehennemdir. Doğrusu orası ne kötü bir yataktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Azıcık bir fâidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu, onlar için dünyada) az bir faydalanmadır! Sonra varacakları yer, Cehennemdir. Ve (o,) ne kötü yataktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaşamalarına az bir zaman verildi, sonra sığınacakları yer cehennemdir, kalacakları yer ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu) Az bir metâdır. Sonra onların varacakları yer cehennemdir.Ve o ne kötü bir döşektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu) Az bir faydalanmadır, sonra onların varacakları yer cehennemdir. O pek de kötü bir yataktır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, ancak az bir geçimdir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir barınaktır orası!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu) Az bir yarar(lanma) dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!