مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalılün sümme me’vahüm cehennem ve bi’sel mihad
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَتَاعٌ
metāǔn
bir geçimdir
مَأْوَاهُمْ
me’vāhum
gidecekleri yer
جَهَنَّمُ
cehennemu
cehennemdir
وَبِئْسَ
vebi’se
ve ne kötü
الْمِهَادُ
l-mihādu
yataktır (orası)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gelip geçici bir tatminden ibarettir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir yataktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkûm oldukları mekân). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu az bir yararlanmadır; daha sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Az bir geçim ve yararlanma, sonra da varacakları yer Cehennem’dir; o ne kötü eyleşim yeridir!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onların bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O, ne kötü bir döşektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Az bir geçimlik sonrasında onların varacakları yer Cehennemdir. Doğrusu orası ne kötü bir yataktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Azıcık bir fâidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bu, onlar için dünyada) az bir faydalanmadır! Sonra varacakları yer, Cehennemdir. Ve (o,) ne kötü yataktır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaşamalarına az bir zaman verildi, sonra sığınacakları yer cehennemdir, kalacakları yer ne kadar kötü.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bu) Az bir metâdır. Sonra onların varacakları yer cehennemdir.Ve o ne kötü bir döşektir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu) Az bir faydalanmadır, sonra onların varacakları yer cehennemdir. O pek de kötü bir yataktır!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu, ancak az bir geçimdir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir barınaktır orası!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu) Az bir yarar(lanma) dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.