يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi ve entüm teşhedun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkar ediyorsunuz
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini
وَأَنْتُمْ
veentum
ve siz
تَشْهَدُونَ
teşhedūne
(gerçeği) gördüğünüz halde
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey kitap ehli, Allah’ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil’de görüp bilip dururken Allah’ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz hâlde, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını ( Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorsunuz?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey kitap ehli! Göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah`ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah’in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah`ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey kitap ehli! Siz şahitlik ettiğiniz halde Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah’ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah`ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey ehli kitap! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.