يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ye ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batıli ve tektümunel hakka ve entüm ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap
تَلْبِسُونَ
telbisūne
karıştırıyorsunuz
بِالْبَاطِلِ
bil-bāTili
batılla
وَتَكْتُمُونَ
ve tektumūne
ve gizliyorsunuz
وَأَنْتُمْ
veentum
ve siz
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bildiğiniz halde
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey kitap ehli, ne diye hakkı bâtılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey bize de kitap verildi diyenler! Neden doğruya yanlış giydiriyor, pekala farkında olduğunuz halde gerçekleri gizliyorsunuz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk’ı bâtılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk’ı gizliyorsunuz?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyorsunuz ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey kitaplılar (Hristiyanlar ve Yahudiler) Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıp örtüyor ve (Muhammed Aleyhisselâmın hak peygamber olduğunu bildiğiniz halde) gerçeği gizliyorsunuz?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey kitap ehli! Niçin hak ile bâtılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Kitab ehli! Nicin hakki batila karistiriyor ve bile bile hakki gizliyorsunuz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey Kitap Ehli! bildiğiniz halde neden hakkı bâtıla karıştırıp hakkı gizlersiniz?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıl ile örtüp (batılı hak diye gösteriyor) ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey ehl-i kitab! Niçin siz bile bile hakkı bâtıl ile karıştırıyor ve hakkı gizliyorsunuz?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey Kitap ehli! Niçin doğruların üzerine yanlışları örtüp, bildiğiniz halde gerçekleri gizliyorsunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey Kitap Ehli! Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve siz bildiğiniz halde hakkı niçin gizliyorsunuz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey kitab ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey ehl-i kitap! Ne için hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve hakkı gizliyorsunuz? Halbuki, siz bilirsiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey ehli kitap! Niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey kitap ehli! Niçin gerçek olanı yalan ile karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyor(üzerini örtüyor)sunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey Kitap ehli, niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey Kitap Ehli, neden hakkı bâtıl ile örtüyor ve siz de bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.