Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah’ın yolundan çıkan kimselerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah`ın emrinden çıkmış kimselerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl’ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah’ın emrinden çıkmış kimselerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If any turn back after this, they are perverted transgressors.