وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Ve mey yebteğı ğayral islami dınen fe ley yukbele minh ve hüve fil ahırati minel hasirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْإِسْلَامِ
l-islāmi
İslam’dan
فَلَنْ
felen
(bilsin ki) asla
يُقْبَلَ
yuḳbele
(o din) kabul edilmeyecek
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette
الْخَاسِرِينَ
l-ḣāsirīne
kaybedenlerden olacaktır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kim Müslümanlıktan başka bir din arar, dilerse arayıp bulduğu din, aslâ makbule geçmez ve o, âhirette ziyana uğrayanlardandır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kim İslam’dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim, İslâm’dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim İslâm’dan (teslim olunmuşluğun idrakından) başka bir Din (sistem ve düzen) arayışındaysa, bu geçersizdir! Sonsuz gelecek sürecinde de hüsrana uğrayanlardan olur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim İslam’dan başka bir dine yönelirse onun dini kabul edilmeyecektir. O ahirette de hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim İslam’dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim İslâmdan başka bir din ararsa, o istediği din asla kendisinden kabul olunmaz ve ahirette de o ebedî zarar çekenlerdendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim İslâm`dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, âhirette kaybedenlerden olacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kim Islamiyet’ten baska bir dine yonelirse, onunki kabul edilmeyecektir. O ahirette de kaybedenlerdendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim, İslâm’dan başka bir din arzulayıp ararsa, ondan asla kabul edilmiyecektir. Âhirette de o, zarara uğrayanlardandır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim İslam`dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette de zarara uğrayanlardan olacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim, İslâm’dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim İslam’dan (Tanrı’ya barış içinde teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa ondan asla kabul edilmeyecek ve o ahirette de zarar edenlerden olacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, o din ondan kabul edilmez ve ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim islam’dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim İslam’dan başka bir din ararsa, ondan asla kabul edilmeyecektir. Muhakkak ki o ahirette de hüsrana uğrayanlardandır!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim İslâmdan başka bir dîn ararsa onda (bu dîn) asla kabul olunmaz ve o, âhiretde de en büyük zarara uğrayanlardandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kim de İslâm`dan başka bir din ararsa, artık kendisinden aslâ kabûl edilmeyecektir. Âhirette ise o, hüsrâna uğrayanlardan (olacak)tır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim, İslam’dan başka bir din ararsa; ondan asla aknul olunmaz. Ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim İslam dininden başka bir din ararsa, kesinlikle o kimse için başka bir din kabul edilmez. O kişi ahirette de kaybedenlerdendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim İslâm’dan başka bir dîn ararsa, o taktirde kendisinden asla kabul edilmez ve o, ahirette "hüsranda olanlar"dan olur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim İslam’dan başka bir din isterse, ondan kabul edilmeyecektir. O ahirette de hüsrana uğrayanlardandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kim Allah’a teslimiyetten başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Her kim kendisine Allah`a kayıtsız şartsız teslimiyet yolundan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecektir; üstelik o ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim İslâm’dan başka bir din ararsa elbette ondan kabul edilmez ve o ahirette hüsrâna uğramışlardan olur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, onunki aslâ kabul edilmeyecektir. Ahirette de ziyan edenlerden olacaktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim islam’dan başka bir din ararsa; (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, o din ondan kabul edilmez ve ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o âhirette ziyan edenlerden olacaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, âhirette kaybedenlerden olacaktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim İslam’dan başka bir dine yönelirse, (bu) ondan asla kabul edilmeyecektir. O, ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim İslâm’dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim İslam’dan/Allah’a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.