قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi vallahü şehıdün ala ma ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkar ediyorsunuz
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini
شَهِيدٌ
şehīdun
tanık iken
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptığınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah’ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O’nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar... Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah’ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O`nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah’in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Ey Kitap Ehli! Allah’ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah`ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH’ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Ey kitap ehli! Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? Doğrusu Allah yaptıklarınıza hakkıyla şahittir!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Ey ehl-i kitab! Niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?` Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Ey Ehli kitap! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Ey kitap ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Ey kitab ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O’nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah`ın ayetlerini reddediyorsunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ’nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Ey ehli kitap! Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.